Как написать по английски

Русские имена и фамилии на английском языке — как написать отчество по-английски (латинскими буквами)

Как написать по английски

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера.

К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску.

Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

АAИIПP
БBКKРR
ВVЛLСS
ГGМMТT
ДDНNУU
ЗZОOФF

Другие обозначают сразу две буквы:

ЕE, YEХKHЩSHCH
ЁE, YEЦTSЫY
ЖZHЧCHЮYU
ЙYШSHЯYA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

ЮрьевичYuryevichYur`evichВалерьевнаValeryevnaValer`evna
ЮрьевнаYuryevnaYur`evnaВалерьевичValeryevichValer`evich
АлександровичAleksandrovichВикторовичVictorovich
АлександровнаAleksandrovnaМихайловнаMikhaylovna
АнатольевичAnatolyevichAnatol`evichМихайловичMikhaylovich
АнатольевнаAnatolyevnaAnatol`evnaНиколаевнаNikolayevna
ВячеславовнаVyacheslavovnaВасильевичVasilyevich
ВячеславовичVyacheslavovichВасильевнаVasilyevnaVasil`evna
ЕвгеньевнаEvgenyevnaEvgen`evnaВладимировичVladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском — особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русскомПеревод имени на английский
Хворостовский Дмитрий АлександровичDmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky
Циолковский Константин ЭдуардовичKonstantin Edouardovich Tsiolkovskii
Карницкая Эвелина АлексеевнаKarnitskaya Evelina Alekseevna
АлександрAlexander
АлександраAlexandra
АнастасияAnastasia
ДаниилDaniel
СвятославSvyatoslav
ИльяElias
ДенисDenis
ГерманGerman
НиколайNicholas
РобертRobert
РоманRoman
ФилиппPhilipp
СергейSerge
АлисаAlice
АнгелинаAngelina
ЕкатеринаCatherine
ДинаDinah
ЕваEve
ЛизаLisa
СофьяSophia
МарияMaria
РегинаRegina
НатальяNatalie

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются.

То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах.

Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Источник: https://lim-english.com/posts/russkie-imena-na-anglijskom/

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Как написать по английски

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

ru — русская буква, en — по-английски

ru enПример транслитерацииСоответствующееанглийское имя
аaAnna, AnyaAnastasiaAleksandrAleksei, AlekseyAndreyArturАнна, АняАнастасияАлександрАлексейАндрейАртурAnn [æn]-Alexander[ˌælɪɡˈzɑːndə]-Andrew [ˈændruː]Arthur [ˈɑːθə]
бbBoris, BoryaБорис, Боря
вvVarvaraVladimir, VovaValeryVityaВарвараВладимир, ВоваВалерийВитяBarbara[ˈbɑːb(ə)rə]—
гgGrigory, GrishaГригорий, Гриша
дdDmitry, DimaДмитрий, Дима
еe, yeElenaEgorEvgeniyYeltsin Boris NikolaevichЕленаЕгорЕвгенийЕльцин Борис НиколаевичHelen[ˈhɛlən]-Eugene [ˈjuːdʒiːn]—
ёyoYolkinЁлкин
жzhZhenyaЖеня
зzZinaida, ZinaЗинаида, Зина
иiIrina, IraIgorИрина, ИраИгорьIrene [ˈaɪriːn]-
йyValery LeontyevВалерий Леонтьев
кc, kCirillKolyaVictoria, VicaКириллКоляВиктория, Вика
лlLidia, Lida,LenaЛидия, Лида,Лена
мmMaria, MashaMikhail, MishaMargaritaМария, МашаМихаил, МишаМаргаритаMary [ˈmɛərɪ]Michael [ˈmaɪk(ə)l]Margaret [ˈmɑːɡ(ə)rət]
нnNicolayNatashaNinaНиколайНаташаНинаNicholas [ˈnɪk(ə)ləs]—
оoOlga, OlyaOlegОльга, ОляОлег
пpPiotr, PetyaPavelPolyna, PolinaПётр, ПетяПавелПолинаPeter [ˈpiːtə]Paul [pɔːl]Paulina [pɔːˈliːnə]
рrRitaRomanРитаРоман
сsSergey, SeryozhaSvetaSashaСергей, СережаСветаСаша
тtTatyana, TanyaTamaraТатьяна, ТаняТамара
уuUlyanaУльяна
фfFyodorФедорTheodore [ˈθiːədɔː]
хkhSvetlana KhorkinaСветлана Хоркина
цtsTseitlinЦейтлин
чchChulpan HamatovaЧулпан Хаматова
шshShuraVasily ShukshynШураВасилий Шукшин
щshchShchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily NikitichЩукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ыyKrylov Ivan AndreevichКрылов Иван Андреевич
ь
эeElenEllaAndrey EshpayЭленЭллаАндрей ЭшпайHelen[ˈhɛlən]-
юyuYulia, YulyaYuriy, YuraЮлия, ЮляЮрий, ЮраJulia [ˈdʒuːlɪə]-
яyaYakovЯковJacob [ˈdʒeɪkəb]

На практике многие имена пишут по-разному, например,Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, VasiliiЮрий — Yury Yuri YuriyВот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry.

Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…

«(еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> AБ -> BВ -> V
Г -> GД -> DЕ -> E
Ё -> EЖ -> ZHЗ -> Z
И -> IЙ -> YК -> K
Л -> LМ -> MН -> N
О -> OП -> PР -> R
С -> SТ -> TУ -> U
Ф -> FХ -> KHЦ -> TS
Ч -> CHШ -> SHЩ -> SHCH
Ъ ->Ы -> YЬ ->
Э -> EЮ -> YUЯ -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся :через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например,АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDERВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAVВИКТОР ~ VICTORКУЗЬМА ~ KOUZMAЛЮБОВЬ ~ LIUBOVЛЮДМИЛА ~ LIUDMILAНАДЕЖДА ~ NADEZDAФИЛИПП ~ PHILIPPЮЛИЯ ~ JULIAЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.
Полезные ссылки:Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html

Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

Дополнительно: в разделе «Справочник» также:

Когда приближается женский праздник — день 8 марта, как никогда хочется петь о любви! Читать и петь

В англоязычных странах День влюбленных 14 февраля (St Valentine's Day), а в России Женский день 8 марта — хороший повод для мужчин рассказать о своей любви. Сластена любит все сладкое, а свою возлюбленную он любит еще больше:

Источник: http://studyenglishnow.ru/engl/transliteration-rus-names/

Транслитерация или Как написать русские имена и фамилии по-английски

Как написать по английски

Tweet

Скажите, знаете ли вы как правильно написать русские имена и фамилии, названия улиц и населенных пунктов, географических названий в английском языке? Что такое транслитерация и как ее грамотно применить на практике? Если вы испытываете трудность в этих  вопросах, то,  думаю, вам будет интересна эта статья.

Транслитерация – это передача русских имен, фамилий, названий населенных пунктов, названий улиц  буквами английского алфавита.

Где понадобится этот навык?

— при заполнении анкет на английском языке, например,  для участия в олимпиаде или для сдачи международных экзаменов по английскому языку (IELTS, the TOEFL and TOEIC tests, the Cambridge English Exams such as KET, PET, FCE, CAE)

— при заполнении форм регистрации в международных социальных сетях (, GoSpeaky, LinkedIn)

— при заполнении электронных адресов, удостоверений личности (ID), миграционных карт (landing card)

— при заселении в отель за границей

— при написании личного письма на ЕГЭ по английскому языку (задание 39)

ID [ˏai´diː] – (identification card) a document that  has your photograph, your name, date of birth, height, weight, eye colour, hair colour, permanent address and signature printed on it. Most people in the USA have an official ID card. You are usually asked to show your ID when you are buying alcohol.

Landing card – is a form that non EEA citizens are required to complete on entry to the United Kingdom. The treveller must present the completed form at the immigration desk at the point of entry.

Landing card (миграционная карта) — это форма, которую заполняют все приезжающие в Соединенное Королевство, за исключением граждан стран Европейской экономической зоны. Заполнить ее можно прямо на борту самолета.

UK Landing Card

Образец заполнения миграционной карты

Family name (Фамилия): SHEKHOVTSOVA

First name (Имя): ANGELINA

Sex (Пол): M (male) – отмечают мужчины, □ F (female) – отмечают женщины

Date of birth (Дата рождения): 21.07.1983

Nationality (Национальность): RF (RUSSIAN FEDERATION)

Occupation (Профессия): ECONOMIST

Contact address in the UK (АдресвСоединенномКоролевстве): ALEXANDRA HOTEL, 62 BAYSWATER ROAD, LONDON W2 3PS

Passport no. (Номер паспорта):74 3864139

Place of issue (Местовыдачи): BELGOROD, RUSSIA

LengthofstayintheUK (Продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве): 3 WEEKS (29/06/2015 – 19/07/2015)

Port of last departure (Город, изкоторогоприбыл): DOMODEDOVO, MOSCOW, RUSSIA

Arrival flight (Номервашегорейса): BA 237 (BRITISH AIRWAYS 237)

Signature (Ваша подпись):

Важно!

— миграционная карта заполняется на английском языке заглавными буквами

— обратная сторона заполняется офицером таможни

— свое имя и фамилию вписывайте в точности так, как они прописаны в Вашем загранпаспорте

Русская буква        Английская буква           Русское имя             Транслитерация

А                                 А                                    Андрей, Аня                Andrey,  Anya

Б                                  B                                     Богдан, Борис             Bogdan, Boris

В                                  V                                     Валерий, Варя              Valery, Varya

Г                                  G                                     Глеб, Георгий              Gleb, Georgy

Д                                  D                                    Дмитрий                       Dmitry

Е                                   E (YE)                              Егор, Елена                   Egor, Yelena

Ё                                   E (YO)                             Алёна, Артём                Alyona, Artem

Ж                                  ZH                                   Жанна, Женя                Zhanna, Zhenya

З                                   Z                                      Зинаида, Зураб            Zinaida, Zurab

И                                   I                                      Илья, Игорь                  Ilya, Igor

Й                                  Y                                      Василий                        Vasiliy

К                                   К                                      Катя, Костя                   Katya, Kostya

Л                                   L                                      Любовь, Людмила       Lubov, Ludmila

M                                  M                                      Михаил, Мария            Mikhail, Maria

Н                                   N                                     Николай, Нина              Nikolay, Nina

О                                   O                                     Остап, Ольга                 Ostap, Olga

П                                   P                                      Полина, Пётр                Polina, Pyotr (Petr)

Р                                    R                                      Ростислав, Рита             Rostislav, Rita

С                                   S                                       Сергей, Софья               Sergey, Sofya

Т                                   T                                       Тимофей, Татьяна          Timofey, Tatyana

У                                   U                                       Ульяна                            Ulyana

Ф                                   F                                       Фёдор, Фарух                  Fyodor, Farukh

Х                                    KH                                    Храмов                           Khramov

Ц                                   TS                                     Зайцев, Кузнецов            Zaytsev, Kuznetsov

Ч                                    CH                                    Чурсина                           Chursina

Ш                                   SH                                     Шестухин                        Shestukhin

Щ                                   SHCH                                Щебетенко                      Shchebetenko

Ъ                                    not translated

Ы                                    Y                                      Лысенко, Синицын          Lysenko, Sinitsyn

Ь                                    not translated                   Адель Гадельшин         Adel Gadelshin          

Э                                    E                                        Эльвира Эгри                  Elvira Egri

Ю                                   YU                                      Юлия, Юрий                   Yulia, Yuri (Yuriy)

Я                                    YA                                      Ярослав Яковлев            Yaroslav Yakovlev

Пояснения:          

  • Сочетание «YE», как правило, используется в начале слова и после гласных (А, Е, Ё, И, О, У, Ы, Э, Ю, Я) и после Ъ и Ь. Во всех остальных случаях «Е».

Например,

Николаевна – Nikolayevna,  Васильевна – Vasilyevna,  Анатольевна – Anatolyevna

Ильенко – Ilyenko,   Грибоедов – Griboyedov

  • Русскую букву Ё можно передать в английском как сочетанием «YO», так и «Е»

Например,

Алёна – Alyona (Alena),  Артём – Artyom (Artem)

Фёдорова – Fyodorova (Fedorova),  Журавлёва – Zhuravlyova (Zhuravleva),  Серёгин – Seryogin (Seregin)

  • Сочетание русских букв ИЙ передаем при помощи «IY»

Сочетание русских букв ЫЙ передаем при помощи «YY»

Например,

Маевский – Mayevskiy,  Пожарский – Pozharskiy

Бескоровайный – Beskorovaynyy,  Сильный – Silnyy

  • «Ъ» и «Ь» в английский язык не транслитерируются

Например,

Прокофьева – Prokofyeva,  Гнусарькова – Gnusarkova

Сильченко – Silchenko,  Кузьменко – Kuzmenko

  • Названия населенных пунктов:

Voronezh (Воронеж), Khabarovsk (Хабаровск), Nizhniye Lubyanki (Нижние Лубянки), Valuyki (Валуйки), Stary Oskol (Старый Оскол), Sergiev Posad (Сергиев Посад), Gus-Khrustalny ( Гусь-Хрустальный), Yaroslavl (Ярославль), Pereslavl-Zalessky (Переславль-Залесский), Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), Zheleznovodsk (Железноводск),  Rossosh (Россошь), Krasnaya Yaruga (Красная Яруга)

  • Названия улиц можно писать как в именительном, так и в родительном падеже:

Ул. 60 лет Октября – 60 Let Oktyabrya  Street

Ленинградский проспект – Leningradsky Prospect (подсмотрено на конфетной обертке в графе «адрес производителя»)

Ул. Садовая – Sadovaya Street

Ул. Горького – Gorky Street (или Gorkogo Street)

Теперь, я полагаю, у вас не возникнет сложностей с написанием своего имени и фамилии, названия своего города и улицы по-английски. 

Если статья была полезной, пожалуйста, поделитесь ею со своими друзьями в социальных сетях.

Press the button! us! Share us! Help us!

Источник: http://smashtrash.ru/pismo/transliteraciya-ili-kak-napisat-russ.html

Написание имен на английском языке или Как написать имя на английском?

Как написать по английски

вт, 10/31/2017 — 21:45 Марина

Написание имен на английском языке – тема довольно непростая. Именно поэтому необходимость транслитерации ставит многих в непроходимый ступор. В помощь всем, кто сталкивается с такой трудностью, была написана эта статья. Узнайте и запомните правила, которые определяют, как пишутся ваши фамилия и имя по английски.

Часто люди начинают погружаться в изучение нового языка именно с написания своего имени. Или же эти знания необходимы для оформления документов, например, загранпаспорта.

Всё же английское написание русских имён часто создаёт людям трудности. Это происходит по причине того, что не существует единственного набора правил, который бы регулировал эти вопросы.

Есть набор принципов. С ними мы вас сейчас и ознакомим.

Принципы перевода

В первую очередь обратите, пожалуйста, внимание, что употреблять русские имена и фамилии на английском языке ни в коем случае не значит переводить их. Особенно если вы ведёте переписку делового характера или оформляете документы. Забудьте о подборе иноязычных аналогов.

Настю не следует называть Stacy, а Машу – Mary. Для правильной передачи информации лучше подойдёт транслитерация имени, то есть способ написатьрусские имена английскими буквами.

В этом нелёгком деле вам поможет специально разработанная таблица соответствия, приведенная ниже:

АAAleksey (Алексей)
БBBogdan (Богдан)
ВVVladimir (Владимир)
ГGGleb (Глеб)
ДDDmitry (Дмитрий)
ЕYe/EYegor, Egor (Егор)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)
ЖZhZhanna (Жанна)
ЗZZinaida (Зинаида)
ИIInna (Инна)
И́YNikolay (Николай)
КKKirill (Кирилл)
ЛLLarisa (Лариса)
МMMarina (Марина)
НNNadezhda (Надежда)
ООOleg (Олег)
ПPPavel (Павел)
РRRoman (Роман)
СSSergey (Сергей)
ТTTamara (Тамара)
УUUlyana (Ульяна)
ФFFilipp (Филипп)
ХKhKhariton (Харитон)
ЦTsTsarev (Царев)
ЧChChaykin (Чайкин)
ШShSharov (Шаров)
ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЫYMyskin (Мыскин)
ЭEEldar (Эльдар)
ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslava (Ярослава)

Однако случаются ситуации за пределами описанных выше, когда трудно понять, как именно стоит написать имена по английски. Это приводит нас к следующим принципам:

1. Наверняка, вы заметили, что в таблице отсутствовали буквы Ь и Ъ. Их не было там поскольку они не имеют латинских аналогов.

Некоторые, пытаясь передать буквы русские на английском языке, делают попытки заменить их апострофом (‘). Однако языковеды не рекомендуют так поступать.

В итоге соответственные русские имена по-английски будут писаться следующим образом: Дарья латинскими буквами будет Darya, Ольга – Olga, а Игорь — Igor.

2. Следующая тенденция, которую можно проследить в таблице – передача буков Ы и Й одной и той же английской буквой Y. Соответственно, Андрей латинскими буквами будет Andrey, а Валерий латиницей – Valeriy. В фамилиях прослеживается ты же тенденция: Быков – Bykov, Мансырова – Mansyrova.

3. Все фамилии, заканчивающиеся на “-ый”, в английском будут заканчиваться на “-y”: Чёрный – Cherny.

4. Все имена и фамилии, содержащие звук “х” также претерпевают изменения. Дело в том, что буква “h”, которая фактически обозначает этот звук, по одиночке в английском никогда не читается. Поэтому такие русские имена по английски будут содержать буквосочетание KH. Для примера вот вам перевод двух известных фамилий: Рахманинов — Rakhmaninov, Ахматова — Akhmatova.

5. Спешим разочаровать тех, кто всегда переводил КС как X. Это как раз тот случай, когда стоит просто передатьрусские буквы английскими буквами. Поэтому Ксения латинскими буквами будет Ksenia, а Александр латинскими буквами будет Aleksandr.

6. Когда дело касается буквы Е, стоит определить, сколько звуков она обозначает. Если один (пример: Вера), то такиеимена латиницей будут содержать букву E (Vera).

Если же два, например, после мягкого знака, её передают буквосочетанием YE: Astapyev. Стоит также упомянуть, что если буква Е стоит первой, можно использовать любой вариант.

Для примера в вышеупомянутой таблице указаны два варианта написания имени Елена латиницей.

7. Часто подписывая тетради детям в школу родители и учителя мучаются, пытаясь вспомнить, как по английски будет ё. Обычно Ё на английском пишется так же, как и Е. Но в случаях, когда нужно подчеркнуть произношение, такие имена латинскими буквами пишут через YO: Fyodor (Фёдор), Pyotr (Пётр).

8. Буква Щ тоже имеет альтернативы в написании. Возможен вариант SCH, однако если вы собираетесь посетить Германию, учтите: немцы прочтут этот звук как “ш”.

Исходя из этой особенности, мы искренне советуем писать такиерусские имена на латинице через SHCH.

На первый взгляд это буквосочетание кажется непроизносимым, но если разобраться, первые две буквы читаются “ш”, а вторые – “ч”. Вместе “шч” – чистая украинская аналогия буквы “щ”.

9. Окончание “-ия”, так часто встречающееся в русских именах, обычно передают как -IA или -IYA.

Как же тогда определить, как написать, например, “Мария” латинскими буквами? Тут действует принцип избавления от лишней громоздкости букв, поэтому Y можно не писать.

Соответственно, перевод упомянутого имени – Maria. Другой пример – Валерия транслитерация имени которой будет выглядеть так: Valeria.

Как правильно написать имя на английском при оформлении документов?

Когда ещё задаваться вопросом “как написать имя на английском”, если не во время оформления документов для выезда за границу? Важно помнить, что правила перевода каждого слова в тексте для заграничных паспортов меняется очень часто. С 2015 года и по сегодняшний день действуют обновленные правила. Мы приведем отличные от приведенной таблицы случаи:

● e – e – Elena (Елена);

● ё – e – Petr (Пётр);

● й – i – Timofei (Тимофей);

● ъ (твёрдый знак) – ie – Podieiachii (Подъячий);

● ю – iu – Iury (Юрий);

● я – ia – Iaroslav (Ярослав).

До этого, когда писали имя по английски, руководствовались принципами из ГОСТ Р 52535.1-2006, которые ввели в 2010 году.

Если существует необходимость получения новых выездных документов с отличным от предыдущего способом написания данных, кто-то может думать: “мне нравится моё имя на английском и я не хочу его менять”.

Существует возможность оставить все как есть! Обратитесь к органу выдачи и напишите необходимое заявление с должным основанием вашего желания. К заявлению обязательно стоит приложить документы со старым способом написания. Подойдёт паспорт, вид на жительство, виза, диплом, регистрационные или банковские документы, в том числе и кредитные карты.

При этом важно помнить, что оформляя документы, необходимо придерживаться принципа единообразия.

 Ярослав латинскими буквами может выглядеть как Yaroslav или Iaroslav, аАндрей английскими буквами может писаться как Andrey или Andrei.

Оба варианта будут верными в грамматическом плане, однако это разные имена с юридической точки зрения. Поэтому здесь стоит быть внимательным и использовать один и тот же вариант имени всюду, где это необходимо.

Итак, теперь вы знаете, как пишется имя на английском. Мы разобрали, как по английски пишется буква Ё, какие существуют варианты написания букв Е и Щ, а также как следует оформлять международные документы.

Если у вас остались вопросы, например “буква у по английски как пишется” или “как пишется Валерий по английски” – перечитайте, пожалуйста, статью ещё раз. Для более сложных ситуаций мы оставили на сайте свои контактные данные.

Пишите нам, мы всегда онлайн, чтобы помочь вам разобраться!

Источник: https://skyed.ru/articles/napisanie-imen-na-anglijskom-jazyke/

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Как написать по английски

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

AAAndrey (Андрей)ООOlga (Ольга)
БBBoris (Борис)ПPPavel (Павел)
ВVValery (Валерий)РRRoman (Роман)
ГGGleb (Глеб)СSSergey (Сергей)
ДDDmitry (Дмитрий)TTTatyana (Татьяна)
ЕYe/EYelena, Elena (Елена)УUUlyana (Ульяна)
ЁYo/EPyotr, Petr (Петр)ФFFilipp (Филипп)
ЖZhZhanna (Жанна)ХKhKhariton (Харитон)
ЗZZinaida (Зинаида)ЦTsTsarev (Царев)
ИIIrina (Ирина)ЧChChaykin (Чайкин)
ЙYTimofey (Тимофей)ШShSharov (Шаров)
KKKonstantin (Константин)ЩShchShchepkin (Щепкин)
ЛLLarisa (Лариса)ЫYMyskin (Мыскин)
ММMargarita (Маргарита)ЭEEldar (Эльдар)
НNNikolay (Николай)ЮYuYury (Юрий)
ЯYaYaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ' ) также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

eeElena (Елена)
ёePetr (Пётр)
йiTimofei (Тимофей)
ъ (твёрдый знак)iePodieiachii (Подъячий)
юiuIury (Юрий)
яiaIaroslav (Ярослав)

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание.

Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.

Читаем дальше:

Как правильно писать даты в английском языке

15 полезных правил написания чисел в английском

Как научиться писать деловое письмо на английском языке

Источник: https://skyeng.ru/articles/kak-pravilno-pisat-russkie-imena-anglijskimi-bukvami

Адвокат Ганасьян
Добавить комментарий